Всем привет, ребята!
На днях угорел по английскому языку и посетила меня мысль заняться переводом руководств для мотоциклов, коих нет на русском языке. Предлагаю делиться опытом, если таковой у кого имеется,
Также хочу попросить помощи в переводе странных терминов, что меня смущают. Много тех. информации и боюсь сам всего не осилю, даже с переводчиком, очень уж специфично.
На данный момент есть вопрос по переводу терминов из раздела КПП и трансмиссия. Приложу оригинал руководства и мой перевод
Смущает количество передаточных отношений – если с главной передачей (reduction first:reduction ratio) и передачами коробки понятно, то возникает вопрос про наличие седьмого передаточного числа (в оригинале engine to transmission reduction ratio). Дословно переводится как передаточное число с двигателя до КПП. Неужели там ещё может что-то быть? Между коленвалом и первичным валом?
Второй вопрос есть по термину Front wheel axle (дословно ось переднего колеса). Имеются термины caster и trail. caster, как я полагаю может быть углом наклона вилки, а чем может быть trail?
Такая уж беда, что не всю терминологию и на русском то знаю, а тут сразу в два языка полез, но зато навык улучше.
Благодарю всех, кто откликнется!